Carregando...
› AnimeSpirit
› Artigos
› Contato
› Doações
› Enquetes
› Equipe
› FAQ
› Feeds
› Free
› Orkut
› Shopping
› Suporte
![]()
› Divulgue
![]()
Por: @Karol em: 16/05/2007 às 12:11
Por: Karol
Segundo a Wikipédia :
"Fansub é uma palavra de origem inglesa, formada da contração de fan (fã) com subtitled (legendado), ou seja, legendado por fãs. Hoje a palavra é de uso amplo também em português, especialmente entre fãs de anime."
Embora genericamente um fansub possa ser qualquer trabalho em outra língua legendado por fãs para sua própria língua, a palavra basicamente foi criada para indicar trabalhos de legenda de desenhos animados japoneses para o inglês.
Sentindo a necessidade de animes legendados em inglês, fãs norte-americanos, normalmente estudantes universitários, começaram a eles mesmos, sem autorização dos detentores dos direitos autorais, realizar trabalhos amadores de legenda de desenhos japoneses. Esses trabalhos ficaram conhecidos com fansubs e aqueles que os realizam como fansubbers.
Segundo consta, o primeiro fansub a se tornar popular foi o Arctic Animation (Canadá), que legendou em inglês dois animes muito populares na década de 80: Maison Ikkoku e Kimagure Orange Road.
O vídeo era de baixa qualidade, as reproduções que eles faziam piores ainda e a tradução estava longe de ser perfeita, mas, ausentes alternativas e tendo em vista a qualidade das séries originais, se disseminaram nos círculos universitários de forma respeitável.
Em língua portuguesa, os primeiros fansubs foram feitos em 1996, no Brasil, quando Antonius Kasbergen, em Brasília, fundou o BaC - Brasil Anime Club. Inicialmente o BaC apenas distribuia cópias de fansubs norte-americanos, mas posteriormente começou a realizar seus próprios fansubs, em língua portuguesa. A primeira série legendada pelo BaC foi Ah! My Goddess (série de OVA em 6 episódios).
Posteriormente, ainda na era analógica, surgiram outros fansubbers, como o Shin Seiki Anime, no Rio Grande do Sul e o Lum's Club, em São Paulo.
No início de 2001, surgiu o DaC - Digital Anime Club, sendo o primeiro fansuber inteiramente digital conhecido a fornecer no formato 100% DVD (DVD-Video) em Curitiba.
Hoje, os fansubs são digitais utilizando codecs como o DivX, e mais recentemente MPEG-4 (h.264), sendo mais fáceis e baratos de realizar, ajudando no processo.
Os fansubbers tradicionalmente seguem um código comum de ética. Historicamente, os pontos chave foram:
1. Os fansubbers não visam lucro, logo, não vendem seus animes traduzidos. Por isso muitos fansubs contêm o aviso "Anime feito por fãs para fãs, não venda ou alugue".
2. Só trabalham com animes não licenciados em seus países, quando um anime é licenciado em seu país o fansubber pára de legendar o anime. Uma exceção é feita quando o licenciador pretende editar o conteúdo pesadamente sem liberar uma versão sem cortes.
3. Como o trabalho feito pelos fansubs não visa lucro algum, não há dia nem data para a saída de um episódio.
A distribução ocorre via internet, geralmente em redes de IRC, BitTorrent e outros programas de trocas de arquivo P2P e também por trocas em DVD/CD-R onde as pessoas trocam seus animes entre si, quando a pessoa não tem animes ou a outra pessoa já tiver os mesmos animes que a outra tem a troca é feita por midias virgens.
A reprodução dos animes é feita pelo PC ou DVD de Mesa, Hoje em dia com os fansubbers digitais e a distribuição pela internet os animes são "encodados" encode visando a melhor qualidade e o menor tamanho.
Atentando aos fansubs de mangás:
Mais conhecidos estes como "Fandom" eles executam umtrabalho de tradução de mangás. Não existem fontes precisas de informações sobre quem iniciou esta tarefa, mas sabe-se que surgiu juntamente dentro dos tradicionais fansubers de anime.
No Brasil, o que se sabe é que com a ascensão dos animes legendados houve o crescimento dos mangás traduzidos que eram feitos em conjunto com os fansubers de Anime.
A pouco tempo esta atividade vem sendo separada: anime pra um lado e mangá para o outro.
Hoje temos alguns grupos conhecidos no Brasil de tradução exclusiva de mangás para o português como os grupos Shiken Mangá (Possui muitas séries que ainda não foram publicadas aqui), O Mangá ( Grupo que se dedica à tradução de mangás alternativos e darks), Sakura Crisis (possui muitas coisas alternativas, estilo yaoi, trabalhos para miores de 18 anos.), Aku Tenshi (famoso por traduzir os mangás de DNAngel), Watase Sorai ( Site dedicado aos títulos de Watase Yuu, criadora de Fushigi Yuugi), Mangá dream (site de tradução de shoujos famosíssimos assim como uma parte totalmente dedicada à Tanemura Arina, criadora de Full Moon Wo Sagashite),Mangá Scans BR (grupo conhecido por traduzir X-1999).
Da mesma forma que os fansubs de anime, eles distribuem seus trabalhos pela internet gratuitamente de títulos não licenciados em seu país.
O trabalho dentro de um Fandom:
Para que uma traduçaõ de mangá seja lançada por esses grupos, geralmente o mesmo capítulo passa pelas mãos de quatro ou cinco pessoas.
O trabalho dentro dos grupos é dividido da seguinte forma, na maioria das vezes:
Administrador
Geralmente essa não é uma função muito bem definida. O administrador ou "dono" do fansubber é um membro comum, que trabalha igual aos outros. Caso ele só mande e não faça nada, os outros vão ficar irritados. A maior dificuldade em "administrar" é que lidar com pessoas não é uma tarefa fácil, e o administrador precisa ter uma postura razoável, não expressar revolta ou desmotivação para não contagiar a equipe, e saber se dirigir aos outros.
Raw-hunter
É a pessoa que procura os raws ou scans originais dos mangás, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês ou outras línguas. Esse trabalho também pode ser feito por um raw-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar qualquer coisa.
Raw-Cleaner
É a pessoa que limpa as raws originais, ela apaga as falas dos balões e onomatopéias, optimiza as imagens para o Editor fazer seu trabalho.
Tradutor
É o responsável pela tradução do mangá. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.
Revisor
É o responsável pela revisão tradução do mangá. assim como o tradutor deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância... Não preciso dizer que ele deve ser um ótimo conhecedor da língua portuguesa.
Editor
É o responsável pela edição do mangá. Ele deve possuir conhecimentos de edição de imagem e transcrever nos balões as falas traduzidas e as onomatopéias. Criatividade e dedicação são pontos chave!
Quality checker
Lê o mangá quase que pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como tradução, edição, e todas as outras mais...), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir, segundo, é claro, o bom-senso. Uma boa seqüência sugerida é, caso um erro seja encontrado:
1 - O Quality Checker deve reportar o erro ao responsável; 2 - O erro deve ser corrigido; 3 - O anime vai ser reencodado, na mais nova versão; 4 - Deve ser feito um novo quality checking.
Webmaster
Cuida do site, servidores, fórum e tracker. Precisa conhecer programação de web. Ele fica responsável pela "interface" do fansubber com os usuários. Um detalhe a acrescentar é que o servidor do site não é de graça. O fansubber paga por ele.
Bot/Host providers
Fica responsável por conseguir os bots para distribuir os animes no canal de IRC ou por links diretos. Muitas vezes os fansubbers pagam do próprio bolso os bots. E eles são muito caros. Para você ter uma idéia, um bot custa em média R$345,00/mês.
Assim consiste o trabalho em um fandom ou fansuber de mangás para que tudo chegue ao fã na melhor forma possível. Lembre-se sempre disso todas as vezes que baixar um anime ou mangá traduzido em seu PC ou antes mesmo de reclamar da demora nos lançamentos de um grupo.
Espero que o artigo tenha sido proveitoso.
[12/05/08] Comunidade: Livro de Visitas
[12/05/08] Comunidade: Grupos em Comum
[12/05/08] Videos: Novo player com videos relacionados
[09/05/08] Beta Design
[09/05/08] Concurso: Wallpapers 2008
[08/05/08] EQUIPE: Canal Fanfics
[04/05/08] Videos agora com Visualização em Tela Cheia
[04/05/08] Qualidade dos Videos
[02/05/08] FANFICS: Concurso encerra a enquete!
[30/04/08] Despedidas do H-oko
![]()
